Наименование: Женские образы в фольклорном эпосе чеченцев
Язык наименования: русский
Наименование: Халкъан бартан кхоллараллехь нохчийн зударийн васташ
Сведения, относящиеся к наименованию:
Язык наименования: чеченский
Тип объекта:
Краткое описание ОНН: В чеченской культуре женщина — исток всех нравственных начал. Мать, жена, сестра, дочь – это ее самое главное предназначение и Великий Дар Всевышнего. Во многих легендах и сказках, поэмах и эпических «илли» горянка изображалась гордой, уважаемой и мудрой. Ее образ — это образ женщины, умеющей постоять за себя и заставляющей уважать себя.
Женские образы в фольклорном эпосе чеченцев.
В чеченской культуре женщина — исток всех нравственных начал. Мать, жена, сестра, дочь – это ее самое главное предназначение и Великий Дар Всевышнего. Во многих легендах и сказках, поэмах и эпических «илли» горянка изображалась гордой, уважаемой и мудрой. Ее образ — это образ женщины, умеющей постоять за себя и заставляющей уважать себя.
Женщина-чеченка – это хозяйка и украшение в доме, она несла людям жизнь, мир, покой. Когда двое встретившихся кровников выхватывали кинжалы, чтобы нанести смертельные удары, остановить их могла только женщина, бросив между ними платок, снятый с головы. С её мнением считались все. За оскорбление женщины расплачивались кровью. Чеченский народ имеет трудную историю, тяжелую судьбу. И чеченка всегда брала на себя в равной с мужчиной степени ответственность за нее.
Духовная и художественная культура чеченцев так же, как и других народов мира, первоначально основывалась на устных традициях.
Немаловажный интерес представляют образы женщин в сказках. Положительному женскому образу присущи такие качества, как ум, находчивость, доброта, трудолюбие, отзывчивость и душевная простота. Изучая образ женщины в чеченском фольклоре, прежде всего, нужно отметить: образ женщины олицетворяет в первую очередь хранительницу домашнего очага. Она выступает как символ чистоты и нравственности, которая постоянно совершенствуется и стремится к идеалу
«Однажды у знаменитого человека спросили, какими такими свойствами он обладает, что столь прославился. Этот мужчина ответил, что ничего особого за собой не замечал. Вот только уважает его жена. А потому и вся семья. Уважение в семье вызвало такое же отношение односельчан. Уважение с их стороны определило уважение всей страны».
Приведенное предание — не просто морализированный фольклор. Это исконный институт чеченского общества — приоритет женского начала. «Поэтому во вновь построенный дом первой положено входить хозяйке, которая затем приглашает войти супруга.
В богатом женскими персонажами чеченском фольклоре почти не встречается образ злой колдуньи или безобразной старухи, зато много места отдано женщине-матери и сестре.
В древности, во время битвы, среди воинов присутствовала девушка «Малх-Аьзни» (голос солнца) в белом одеянии. Под ней был конь белой масти. «Ее платье и головной убор становились священным знаменем отряда». Она первой пускала во врагов стрелу. По ее же сигналу (обнажением головы) битва и завершалась.
В обычаях и традициях старины было много такого, что и поныне вызывает уважение. Известно, что у горцев Кавказа, в том числе и у чеченцев, считалось позором поднимать руку на женщину. Девушка в отцовской семье была самой оберегаемой и вольной личностью. Женщина (в сознании народа) — идеальная и созидающая сила, чуткая к любым проявлениям горя и радости. Потому все душевные переживания в чеченском фольклоре показываются через образы женщин, а не мужчин. Женщине, особенно в преклонном возрасте, в чеченском обществе выказывали и выказывают всяческое уважение: когда она входит в дом, то все мужчины обязательно приветствуют ее вставанием; при следовании куда-либо, обязательно уступают ей место старшего (по правую сторону). Уважающий себя горец не только брани или сквернословия, но даже двусмысленности не допустит при женщине, иначе он рискует потерять уважение окружающих. Оскорбление женщины (матери, сестры, жены) — даже словом — никогда и никому не прощалось.
Первейшее требование в идеале женской красоты чеченки — это умение ходить («Лела хаар»). Как в прямом (походка), так и в переносном смысле (умение вести себя). Сам термин «Лела хаар» в своем исходном моменте относится к женскому качеству. Внешний облик человека, стать, жесты, выражения, физические пропорции — все это оценивается термином «куц», который обычно употребляется со словом «кеп» (форма, вместилище чего-либо). Именно женщины склонны толковать «Г1иллакх» как внешний, этикет, «Оьзда» — как чистоплотность в ее физическом и нравственном смысле.
Одним из ярких культурных символов, несущих нравственное содержание, является у чеченцев женский платок.
«Если бы нам помнить обычаи гор,
Если бы клинки в бою добывали,
Если бы платки за верность давали,
Тогда б мы узнали братьев отвагу
И верность сестёр».
https://nohchalla.com › obychai-i-tradicii › 859-uvajeni…
- Строки песни запечатлели первоначальный смысл, заложенный в женском платке. Платок являл собой символ всех этих нравственных ценностей, был главным звеном в цепи народных обычаев и традиций. Женский платок как бы завершает собой свод купола национальной нравственности.
Красота и нравственная чистота чеченских женщин высоко почиталась. Вспомним произведения М. Лермонтова из «Героя нашего времени», как чеченец Казбич спел Азамату:
«Много красавиц в аулах у нас,
Звезды сияют во мраке их глаз…»
или: «Я счастлив был с вами ущелья гор,
Пять лет пронеслось все, тоскуя по вас
Там видел я пару божественных глаз
За это люблю я вершины тех скал
Люблю я Кавказ!»
https://www.culture.ru › poems › pesn-kazbicha
О женщинах чеченках очень много сказано в чеченском фольклоре. Они были нравственно чисты перед своим народом, это можно проследить во многих произведениях устного народного творчества. В эпической песне «Три победы Шахмирзы», жена Шахмирзы, выигрывая приз на верность жены, обращается Шамхану Тарковскому и его гостям:
«Слово скажу тебе… Слушайте гости!..
Молвила быстро папаху снимая,
Как облепляет гумно птичья стая,
Так распустилися косы волнистые
Прямо до пояса, – слушай владыка
Тарковва высокомерный! Взгляни- ка…
Стан мой сравнится с чинарою стройною,
Плечи сияют красой бесподобной!..
Одна из особенностей чеченского культа женщины — чеченка никогда не была униженной и бесправной. Она имела не меньше прав, чем мужчины. В прежние времена в чеченском обществе даже существовал некий институт женского самоуправления “Маьлха Аьзни” “Солнцеликая Азни”. В каждом ауле из числа самых достойных избиралась молодая девушка, которая присутствовала на совете старейшин, и последнее слово в разрешении бытовых споров всегда принадлежало ей. Зачастую, когда у мужчин в бою уже практически не оставалось сил, на возвышенность взбиралась девушка и под веселые звуки гармони танцевала в белом национальном платье. Таким образом, с одной стороны она поднимала воинский дух у соплеменников, а с другой – вызывала обескураженность у врагов. Как правило, для этого отбирались 7 девушек, и первая из них была именно Маьлх-Аьзни.
Интересна история имени «Жоьра – баба». Первая часть этого сложного слова происходит от слова «жеро», которое означало «женщина», оставшаяся вдовой в раннем, молодом или в зрелом возрасте».
В сказках Жоьра-Баба – это чаще всего вдовая старуха, всегда выступает в положительной роли: матери, советчицы, ведуньи.
В старинных героических песнопениях «Илли» образ матери – как исток лучших качеств героя.
В «Песне о князе Мусосте и Адиеве Сурхо» мы видим, как народ в лице старейшин пришел просить благословение матери-вдовы на выдвижение народом ее сына Сурхо военным предводителем (бяччи). Воспевается мать, сумевшая воспитать без отца храброго сына. Такие вдовы пользовались среди горцев уважением наравне с мужчиной. Старейшины падают перед ней на колени. Мужественная мать напутствует сына: «Я отдала тебя старейшинам, когда они попросили тебя. Если они попросят твою душу, ты вынь ее из своего тела и отдай им». Сын, воспитанный своей матерью в духе преданности народу, дает обещание: «Если вы попросите мою душу, я выну из тела и отдам ее».
Под предводительством молодого Адиева Сурхо простой народ борется против соседнего князя Мусоста, незаконно требующего от народа двойной подати. Адиев Сурхо смело протестует против бесчинств и своеволия князя.
В романе чеченского писателя М. Мамакаева «Зелимхан» женские образы имеют такое же первостепенное значение, как и в фольклоре. Писатель находит самые теплые и проникновенные слова о матери: «…Таково сердце любящей матери. Матери, которая в великом страдании рожает детей, и первая учит их мудрым законам предков. Она добывает огонь и поддерживает его всю ночь; выделывает шкуры, и сукно из шерсти, она обшивает семью, варит пищу и ест сама то, что остается от детей. Она ложится спать последней и встает первой. Это она – женщина – дает начало жизни и сама умирает, не оставив на земле даже своего имени…». Материнское напутствие герою, отправляющемуся на встречу с врагом, соотносится с устойчивым мотивом героико-исторических песен илли.
А вот как звучит напутствие матери своему сыну Бахадуру в «Илли о Хушпаре»:
Струсишь – среди честных юношей
Честь твоя навек утратится.
Отправляйся, коли вызвали,
Смерти злей – боязнь постылая.
А убьют – гордиться буду я
Гордой твоей могилою.
http://abrek.org › 1581-t-dzhambekova-o-dzhambekov…
Мать героя илли не имеет в этом мире никого, кроме единственного сына, которого вырастила с большим трудом, но даже его жизнью она готова пожертвовать ради справедливости и чести.
Много суровых испытаний выпало на долю чеченской женщины. В самые трудные времена для многострадального чеченского народа она делила с мужчинами все тяготы и лишения судьбы. И при этом ревностно оберегала свою честь и достоинство. Наиболее яркий образец этого качества наших соплеменниц запечатлен в событиях двухвековой давности.
Чеченское селение Дади-Юрт, располагавшееся на правом берегу Терека, было стерто с лица земли в 1818 году по приказу наместника царя на Кавказе генерала Ермолова. Перед началом боя парламентеры обратились к командованию царскими войсками выпустить из села женщин детей и стариков. Но царские офицеры сказали, что проконсул Ермолов приказал наказать все село. «Тогда посмотрите, как чеченцы могут погибать в бою», – получили они ответ от чеченских парламентёров. С минарета мечети раздался призыв, жители выбегали на улицу, хватая оружие. Сражалось все село – мужчинам помогали женщины, дети и старики. Чеченцы, обнажив кинжалы, ринулись в яростную атаку.
Матери наставляли сыновей на подвиг, обещая проклясть их, если они проявят трусость в бою в этот несчастный для аула день. Артиллерия начала обстреливать аул, царские войска пошли в атаку. Чеченцы защищались с ожесточением. Бесстрашные девушки аула Дади Айбика (дочь основателя аула Дады Центороевского) и Амаран Заза (Iaьмapaн Заза) с другими девушками аула, собравшимися на площади перед мечетью, игрой на медной чаре и песнями вдохновляли защитников селения. Дади-юртовцы защищались отчаянно. Рукопашный бой кинжалов и шашек против штыков был такой ожесточенный, какого царским войскам не случалось еще пережить на Кавказе. Под обломками минарета мечети, разбомбленной царской артиллерией, погибла любимая невеста героя Дади-юрта Бахадара Мюстарга, красавица Амapaн Заза. С кинжалами в руках погибли неустрашимые девушки Дади Айбика и Айди Жансига. В плен было взято много тяжело раненных мужчин; находившихся в беспомощном состоянии и несколько десятков девушек и женщин. Во время переправы пленных через Терек, не желая переносить надругательства в плену, девушки погибли, бросившись в бурную реку, хватая с собой конвоиров. Впоследствии, проходя мимо брода, где погибли девушки, терские казаки, снимая шапки и делая крестное знамение, говорили: «Здесь погибли сaмые геройские чеченские девушки, царствие им небесное».
В нашей истории есть имя одной девушки, отчаянно сражавшейся против царских войск. Это была бесстрашная Таймасха Молова из с. Гехи.
Она начала руководить чеченским повстанческим отрядом в 1832 году. Таймасха прославилась в военном деле, была ловка, ее воины очень храбро сражались.
В апреле 1842 года подполковник Сулимановский близ урочища Большой Яндырки, Назрановского участка Терской области взял в плен группу чеченцев, воевавших под предводительством шамилевского наиба Ахверды-Магома. Среди пленников оказалась и одна девушка, назвавшаяся Таймасхой Маловой. В последнем бою Таймасха для мужчин-воинов стала примером отважной борьбы с противником, она не сдалась врагу, попала в плен в тяжелом состоянии, вся израненная. Таймасха была ранена в рукопашной схватке ударом вражеской сабли в голову, кроме того, ее ноги несколько раз были проколоты штыками и простреляны пулями. Император Николай Павлович, узнав об этом случае из журналов военных действий, заинтересовался женщиной-воином и приказал доставить ее в Петербург, причем он захотел ее увидеть в том самом одеянии, в котором она воевала. В июле 1842 года Таймасху привезли в столицу, и она была представлена императору. Легендой стали смелые и дерзкие слова юной чеченки, брошенные в лицо самому царю… Когда император спросил Таймасху: «Если я тебя отпущу на свободу, то прекратишь войну?». Таймасха, глядя прямо в его глаза, ответила: – «Войну ведешь ты. Ты ее и начал. Если прекратишь войну, то и я прекращу своё сопротивление»! Рассказывают, что император был так поражен умом и красотой девушки, что с миром отпустил ее на родину.
В заключительной части этой работы приведу народные мысли о женщине, высказанные в жанре чеченских пословиц, которые лаконично и сжато выражают своеобразные качества женщины любого статуса и роли для поступательного развития чеченского общества и сохранения в нем традиционных ритуальных взаимоотношений, укрепляющих родственные узы чеченского института семьи, воспроизводящего человека и воспитывающего в нем национальные основы семьянина и высокие чувства гражданственности.
- Ала- йо1е, хаза несе. – Говори дочери, чтобы слышала невестка.
- Аьлларг ца ден долу во1 вешин а, яхча ехар йоцу йо1 йишин а ма кхуьийла. – Чтоб не выросли непослушный сын брата и не желающая прожить в замужестве дочь сестры.
- «Б1аьстенан махе яккха нус елара шен, гуьйренан махе яккха йо1 елара шен», – аьлла, нанас. – «Если бы у меня были сноха и дочь, – говорила мать, – сноху бы вывела под весенний ветер, а дочь- под осенний ветер».
- Бартана чехка зуда хуьнарна сов хир, аьлла. – Доблести больше на слово скорой женщины.
- Бер ца дилхича, нанас накха ца оьхьна. – Плачущего ребенка мать грудью успокаивает.
- Ваша велча, мархалдоьлла деган зезаг, нана елча доьжна. – Цветок сердца, потерявший свою свежесть, при смерти брата, сохнет весь со смертью матери.
- Ваша воцу йиша- нур доцу седа. – Сестра без брата- звезда без сияния.
- Ваша воцчу йишин дог делхориг стаг вац. -Расстраивающий девушку без братана мужчина.
- Ваша воцчу йишина ала дош эшна дац. – Девушке без брата найдут что сказать.
- Вон елахь а, шен зуда тоьла диканчу несал. – Плохая жена лучше хорошей невестки.
11.Вочу зудчо ц1е дохийна. – Плохая жена дом развалила.
- Вочу вешел дика зуда гергара ю. – Лучше хорошая жена, чем плохой брат.
- Вочу зудчо дика ц1ийнда вохийна. – Плохая жена хорошего мужа испортила.
- Г1иллакк долу ж1ала зударшна леташ ца хуьлу. – Вежливая собака на женщин не лает.
- Г1иллакхах бен хуур дац, йо1 дика муьлхарг ю. – По вежливости определяют воспитанность девушки.
16.Г1уммаг1 еса, тас дуьзна хир ду вочу зудчун. – У плохой жены кумган будет без воды, а тазик весь в помоях.
- Да валар-тхов т1екхетар, нана ялар-ц1а бухдалар. – смерть отца – обвал потолка, смерть матери- провал дома.
- Далийначу хенахь – нускал, г1еметтах1оьтина –ду. – В начале замужества -невеста, а со временем -страж дома.
- Декъазчунна ден ц1ера а еъна эмгар.- Неудачнице и из отчего дома пришла соперница.
20.Дика зуда-х1усамден ирс ду. – Хорошая жена- счастье мужа.
21.Дика зуда ирс ду, вон зуда дов ду. – Хорошая жена – счастья, а плохая жена-скандал.
- Дечиган велахь а да тоьла, б1ег1аган елахь а нана тоьла. – Лучше иметь отца хоть и древесного и мать хоть и войлочную.
- Дикачу зудчул дика х1ума а дац, вочу зудчул вон х1ума а дац.- Лучше хорошей жены лучшего нет, но хуже плохой жены и худшего нет.
24.Дика нус-марзахошна юьхьк1ам. – Хорошая невестка –счастье родни мужа.
- Вон нус-марзахошна юьхь1аьржа. – Плохая невестка-несчастье родни мужа.
- Ден-цхьа къинхетам, ненан-ши къинхетам. – У отца милость –одна, а у матери их две.
- Дика зуда-дика накъост, вон зуда- коча оьллина гуьйриг.- Хорошая жена-сотоварищ, плохая жена-чурбан на шее.
- Дика зуда ялар-дакъазволуш вон дар. – Смерть хорошей жены – разорение и горе.
- Дикачу зудчун майра т1ехь беркъа хир вац. – У хорошей жены муж всегда бывает ухоженным.
- Дикачу зудчун майра нахалахь сийсаз хир вац. – У хорошей жены муж среди людей не будет обесчещен.
- Къеггина малх хьаьжначу дийнах а, стогар а латбай бен ма де захло. – Даже и в ясный солнечный день сватовство должно проходить при зажженной лампе.
- Тишачу вордано некъ бохийна, вончу зудчо ц1а дохийна. – Изношенная телега разрушает дорогу, а плохая жена-дом.
- Хаза йо1, тиша коч юьйхича а товш хуьлу. – Красивая девушка и в изношенном платье смотрится.
- Цхьана а ненан вон йо1а ца хуьлу, цхьана а марнена дика нус а ца хуьлу.- Ни у одной матери не бывает плохой дочери, как ни у одной свекрови не бывает хорошей невестки.
- Ши зуда йолчунна ж1ала ца оьшу. – Двоеженцу не нужна собака.
- Ши зуда-т1ом, вон зуда-тезет. – Две жены -война, плохая жена-поминки.
- Ши зуда-т1ом, вон зуда-кочахь кхозу хьеран т1улг. – Две жены-война, плохая жена- мельничный жернов на шее.
- Зуда ялор мотт-хийцар, зуда ялар-мотт бохар.- Женитьба-смена спальной ложи, смерть жены -превращение ее в смертную одру.
- Зуда ялийначохь ловзар тов, стаг веллачохь тезет тов. – При женитьбе хороша свадьба, а при покойнике- поминки.
- Зуда, а елла, несан хьаша хила ма вуьсийла. – Не остаться бы гостем снохи после смерти жены.
- Зуьдалла долчу зудчун ша караяхнарг майра ву.- Для посредственной женщины любой мужчина, овладевший ею,- муж.
- Керла далийна нускал баьрче даьккхина. – Невесту ставят на почетное место.
- Куйно дича ца дела дехар, кортлино дича-делла. – Не исполненную просьбу папахи- исполнили женской шали.
- Къайленаш йолчу х1усамненал и йоцуш хилар г1олехь ду. – Чем жить со скрытной супругой, лучше ее не иметь.
- Марзахошца къийсина нус ц1ийнах йоьхна. – Сноха, спорившая с родней мужа, расторгла брак.
- Нанас хестийна йо1 ненан хенехь йисина. – Хваленная матерью дочь осталась при ней.
- Ненан оьг1азло, ло санна, ешаш ю.- Обида матери, словно снег, растаивает.
- Нуц валарн-арахьарна вон, нус ялар-чоьхьара вон. – Смерть зятя- внешнее горе, смерть снохи- внутреннее горе.
- Стагах стаг вийриг а, стоглара воккхург а зуда ю. – Жена может сделать человека человеком и деградировать его.
- Хьекъал доцу зуда хене хьоьжуш хир ю. – Безумная жена счастливых часов наблюдает.
- Хьаша чуккхоччушехь нуй хьакхар хьеше д1аг1уо бохург ду. – Подметание пола с приходом гостя является признаком его ненужности.
- Хьаша вог1уш кхоьлина, воьдуш екхаелла хир ю вон х1усамнана. – Приходу гостя мрачной, а уходу его веселой будет плохая хозяйка.
- Х1усам х1усамнена ю, аре х1усамден ю.- Дом для жены, а улица для мужа.
- Цхьайолу нус во1 велла яхарг ю. – Бывает сноха, для ухода которой желаешь смерти ее единственного сына.
Приведенные тематические пословицы, наряду с фольклорным эпосом чеченцев, являются одним из источников, которые из глубины веков донесли до нас важную роль женщины: супруги, матери, сестры, дочери, невесты, невестки, свекрови, – в жизни чеченского общества.
Большинство из них выражают положительные качества и деяния чеченской женщины в любой роли и в любом статусе. Ценность их не только в стабильности, а в том, что они поучают и воспитывают на примере тысячелетнего опыта народа, и не уходят из жизни как различные теории воспитания и нормативные акты, написанные под разные формы государства и режимы их правления.
Страна: Российская Федерация
Республика/область/ край/автономная область/автономный округ/город федерального значения: Чеченская Республика. Все регионы России и страны СНГ, где проживают чеченцы
Район: Во всех районах Чеченской Республики
Тип особенности: Состояние бытования
Краткий текст: Описанные образы и правила поведения и связанные с ними обряды и ритуалы являются нормой жизни чеченского этноса.
Тип особенности: Риск исчезновения
Краткий текст: Риск исчезновения – связан с распространениями массовой культуры пропагандирующей целесообразностью глобализации духовной, восточной или западной.
Тип особенности: Способы передачи традиции
Краткий текст: Описанные в объекте образы передаются из поколения в поколение естественным способом и средствами разных видов искусств: чеченской литературы, театра, телевизионных тематических передач и зрелищными мероприятиям.
Тип особенности: Форма бытования
Краткий текст: Аутентичное бытование…
Описанные женские образы и правила поведения и связанные с ними обряды и ритуалы являются нормой жизни чеченского этноса.
Тип особенности: Этнологический аспект
Краткий текст: Чеченцы, как и другие народы, всегда придавали большое значение женщине, как хранительнице домашнего очага. Огромная роль отводилась ей в воспитании подрастающего поколения на всех этапах истории данного этноса. Именно женщине принадлежит одна из важнейших заслуг в сохранении любого этноса.
Тип особенности: Лингвистический аспект
Краткий текст: Имеются слова морфемного и неморфемного способа словообразования, которые переводятся на русский язык целыми словосочетаниями.
Наименование содержания ссылки:
- Джамбеков Ш.А. О художественном времени в устно-поэтическом наследии чеченцев.
- Илли. Героико-эпические песни чеченцев и ингушей –Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1979г.
- Т. Джамбеков, О Джамбеков. Женские образы в романе М. Мамакаева «Зелимхан»
- Туркаев Х. В. Исторические судьбы литература чеченцев и ингушей. – Грозный Вайнах: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1978г. Вайнах№11-12, 206г.
Ссылка на полный текст (url):
https://etokavkaz.ru/traditcii/kodeks-chechenskoi-snokhi
https://lenta.ru/articles/2019/05/16/killingwomen/
Чеченская женщина, образ, честь, сдержанность, семья, уважение, верность, терпение, выносливость.
Тип ответственности: Носитель
Фамилия лица: Абдулаев
Имя Отчество лица: Саламбек А.
Даты: 1958г.
Место работы/адрес: Шалинский район с. Агешты.
Тип ответственности: Носитель
Фамилия лица: Домбаев
Имя Отчество лица: Хамзат В.
Даты: 1946г.
Место работы/адрес: г. Урус-Мартан
Тип ответственности: Носитель
Фамилия лица: Имаев
Имя Отчество лица: Тапа С-Х.
Даты: 1941г.
Место работы/адрес: Методист Урус – Мартановского ДК.
Тип ответственности: Исполнитель
Фамилия лица: Успанова
Имя Отчество лица: Асет Сапиюлаевна
Даты: 28.08.1976г.
Место работы/адрес: ГБУ «ЦНТ» , начальник Экспедиционного отдела, 364020, ЧР, г.Грозный ,ул. Деловая, 19/65
Тип ответственности: Носитель
Название организации: Министерство культуры ЧР
Структурное подразделение: ГБУ «Центр народного творчества»
Местонахождение: 364020, ЧР, г.Грозный, ул. Деловая, 19/65
ОНН зарегистрирован: ГБУ «ЦНТ» ЧР ,Номер:CHECH077.
Полное наименование: Государственное бюджетное учреждение “Центр народного творчества” Чеченской Республики.