Наименование: Чеченские религиозные песнопения
Язык наименования: Русский
Наименование: Нохчийн назманаш
Язык наименования: Чеченский
Тип объекта:
Краткое описание ОНН: Назма- это жанр чеченского фольклора, в котором воспитываются Пророки, Устазы; поклонение им, почитание и следование их советом.
Чеченские назмы (нохчийн назмаш).
Назмы – это один из жанров чеченского фольклора, который представляет его позднейший лиро-эпический пласт, связанный с принятием ислама и арабского литературного искусства стихосложения.
По утверждению ученного – филолога Арби Вагапова, «чеченское слово НАЗМА производно от арабского словосочетания НАЗМ –УН, которое означает – нанизанные на нитку жемчужины; стихосложение; стихи.» Таким образом, чеченская лексема НАЗМА означает – мелодичный напев стихов.»
(«НАЗМА.1арбийн НАЗМ –УН» жовхарш тай т1е тийсар; байташ кхоллар; байташ» бохург ду. …Цо гойту нохчий НАЗМА лексемин ма – барра болу чулацам» мукъам балош цхьанаэшшар йоьшу байташ хилар ду.» 1) Применение сравнительно – исторического метода исследования чеченских назмов приводит нас к убеждению того, что лиро-эпический жанр арабской поэзии, называемой» Назм-Ун» с предвзятым содержанием, восхваляющим пророка Мухаммада (Да благословит его Аллах и приветствует) его последователей и призывающим к поклонению Аллаху и его последнему посланнику пророку Мухаммеду, чеченцами были заимствованы после принятия ими ислама.
Потом с течением времени арабский литературный лиро – эпический жанр стихотворений НАЗМ-УН у чеченцев стал одним из позднейших фольклорных жанров НАЗМА, в котором воспеваются не только пророки и поклонение им, но и чеченские устазы (религиозные деятели), поклонение им, почитание и следование их заветам. По форме организации речи все назмы – это стихи, то есть образно – выразительная система речи, основанная на художественном использовании в ней возможностей ритма, 1. представляющего собой особо повышенный в эмоциональном отношении строй поэтической речи.
В отличии от жанра европейского классического стиха чеченские назмы имеют упрощённую фабулу, сюжет и композицию.
Принцип стихосложения в назмах в значительной мере обусловлен особенностями чеченского языка, развитием национальной литературы и своеобразием ее национального характера.
Чеченские назмы как устное народное стихосложение не имеют теоретически оформленного учения о стихе, которое обосновывало бы и определяло его принципы и их применение. Однако это отнюдь не значит, что оно не имело своих правил.
Они были совершенно ясны творцам народной поэзии и отчетливо выражены в самих ее образцах, и творцы назмов строго следовали этим правилам. Поэтому народное стихосложение чеченцев представляет собой весьма стройную и совершенную систему ритмической организации поэтической речи, полностью соответствующую задачам устной поэзии, создаваемой и хранимой самим народом. В частности, в большинстве назмов народный стих не делится на стопы2 и не имеют цезур, разделяющие большие строки на полустишия. Отчетливая и выразительная ритмизация речи создается в нем с помощью других средств. Различие в длительности произношения слоговых гласных, которые имеет заметное ритмизирующее значение в народном стихе, во-первых, вытекает из свойств фонетики чеченского языка, и, во – вторых оно достигается исключительно с помощью напева этого стиха. К речевым средствам усиления связи речи стиха с меняющим в ней долготу гласных напевом относятся такие приемы, как специально ритмическое увеличение или уменьшение числа слогов в слове и строке (например, «Элча (нан) бакъо туолайоьлча»). Сюда же относятся и ритмические слияния двух и даже трех слов, произносящийся в стихе как одно (например, Дийналислам, Абужах1ил) Однако напев в стихе назмы имел вспомогатеное, ритмообразующее значение. Главным в этом стихе неизменно оставалась его речевая часть. Для отчетливой же ритмизации речи
в стихе назмы одного только напева было отнюдь не достаточно. Ритм, создаваемый лишь напевом, сам по себе не был достаточно прочным, так как он не всегда соответствовал фонетической природе чеченского языка. Главным определителем ритма в стихе назмы является не его напев, а использование в нем средств ритмизации, свойственных чеченскому языку.
Слоговые гласные в чеченском языке различаются не по ударности и безударности, а по их краткости, долготе и полудолготе. Размер стиха в некоторых чеченских назмах, по всей вероятности, определяется в строке по числу долгих слогов в стихе, что делает его схожим на русское тоническое стихосложение, которое основывается числом ударении в стихе4.
Таковым, например, является «Назма муллы, сосланного в Сибирь за религиозную деятельность».
Моллас ша Сибреха воьдуш аьлла назма | Назма муллы, сосланного в Сибирь. |
1.
Х1ара назма олу ша Сингаттам совбуьлуш. Х1ара ешар доьху ша Гулделлачу меттехь. |
1.
Эту назму я говорю Из-за переполненной грусти моей. Об ее чтении я прошу В местах скопления народа. |
2.
Шен эшнарг нисделаш, Юьртара молланаш. Т1ехьдиснарг т1едозалаш, Сан хьоме нохчий! |
2.
Мною оговоренное поправьте, Муллы сельские. Недосказанное доскажите, Нохчий дорогие. |
3.
Шен эвлахь велларг Д1авуллуш вара ша. Валале хьалха Еса доьшуш вара ша. |
3.
В своем селе усопшего. Хоронил я. Перед смертью хоронил я. Отпевал его. |
4.
Ниц1кхочу г1уллакх Царна деш вара ша. Кхел хьоьга ели ша, Ва Везан Дела! |
4.
Посильные услуги им оказывал я. Судьбу свою тебе Вручаю, о, Всемогущий Бог. |
5.
Ша дина г1уллакх Царна-м ца хиий. Хьоьгара ял еза Я Аллахь Дели! |
5.
Дела мои добрые они не оценили. На твое благодеяния, Аллах, полагаюсь я. |
6.
Шена мотт бинариг Шен юьртара ма вара. Цо бинчу матто Ша Чикай ма вига. |
6.
Оговорил меня мой односельчанин По его лжесвидетельству Меня в ЧК забрали. |
7.
Дин доцчу наха Махкаха ваьккха ша. Марзделлачу хенахь Хьуьжрехах ваьккха ша. |
7.
Безбожные люди депортировали меня. Меня увлеченного От школы отлучили. |
8.
Шарделлачу хенахь Жайнеха ваьккха ша. Кхел хьоьга ели ша Ва Везан Дела! |
8
От заученных книг Разлучили меня. На твое благодеяние, Аллах Полагаюсь я. |
9.
Мута1еламаш буьса шен Хьеха молла воцуш. Молланаш биси шен Хьалха тхьамда воцуш. |
9.
Муталимы мои Без учителя остались. Без лидера остались Муллы мои. |
10.
Доьзалаш буьсу шен Напаг1а доцуш. Ши зуда юсу шен Дан амал доцуш. |
10.
Без пропитания остались Семьи мои. Остались беспомощными И жены мои. |
11.
Мунепакъа наха Маттара вина. Церан мотт сабаьлла Чикай чу воьлла ша. |
11.
Безбожные люди Наговорили настолько. Что Чикай Осудила меня. |
12.
Цу Чикайхь хаьттана дов Растоха даха шен. Кхел хьоьга ели ша, Ва Везан Дела! |
12.
Следственное дело мое Поступило в Ростов. На твое решение, о Великий Аллах, полагаюсь я. |
13.
Ша ч1ог1а кхоьрург Веллачул т1аьхьа, Ша кхуссург хилар ду Цу Г1лийн кхеллешка |
13.
После смерти моей Тревожит одно, Что на свалку они Выкинут меня. |
14.
Т1аккха ша вуур ву Цу салтийн ж1алийша. Сингаттам совбуьлу, Я Аллахь Дела! |
14.
Там меня будут грызть Служебные собаки солдат. Тоска моя безмерна, О Великий Аллах! |
15.
Шена т1едог1ур ду Барт хатта ши малик Цара барт хоттур бу Цу ж1алийн ва кийрахь |
15.
После смерти Два ангела Навестят для допроса В желудке собаки меня. |
16.
Жоп муха хир хаац Боьхачу цу меттехь, Сингаттам совбуьлу, Я Аллахь Дела! |
16.
О Великий Аллах! Тоска безмерна моя От неопределенности ответа В столь грязном месте. |
17.
Аьллачунна дийца доцуш. Дийциначунна ала доцуш. Х1аллакьхилла доьду Моххьамад Уммат. Уммате хьажалахь, Я Везан Дела! |
17.
Сказавшему нечего говорить. Говорившему, нечего сказать. Пропадает пропадом Умма Мухаммеда. Присмотри за уммой, О Великий Бог! |
18
Дела айхьа доссийнчу Къо1анан дуьхьа, Къор1ан айхьа кховдинчу Элчанан дуьхьа, |
18.
Ради Корана тобою, Аллах, ниспосланного Ради Пророка, Принявшего его от тебя. |
19
Цо байлахь битинчу Доьзалийн дуьхьа, Цо хьехаза битинчу Мута1еламийн дуьхьа, |
19.
Ради семьи, Осиротевшей его Ради недоученных Муталимов его. |
20
Цо дешаза дисанчу Ва жайни дуьхьа И парг1ата ваккхахьа, Ва Везан Дела! |
20.
Ради недочитанных Им книг Освободи его, О Всевышний Бог! |
«Назма муллы, сосланного в Сибирь» за религиозную деятельность сложена в репрессивный период Советской власти, между 1925-1938 годами. Именно в это тринадцатилетние репрессии против духовенства и кулаков в Чечне были более массовыми.
В композиционном отношении данная назма состоит из двадцати четырехстишних строф, разделенных на три части.
Вступление – это первые две строфы, которые повествуют о причинах сказа данной назмы самим репрессированным.
Основная часть – это с третьего по семнадцатые строфы, являющиеся рассказом репрессированного о своей роковой участи.
Заключения – это последние три строфы, содержащие авторское обращение к богу в форме молитвы- заклинания об освобождении муллы, осужденного неправедным судом.
В каждом стихе назмы, приведенной выше на чеченском языке, одинаковое количество долгих слоговых гласных, которые разделяют их на ряд ритмических частей.
Одни из этих частей представляют собой отдельное слово, другие ритмическое слияние двух или нескольких слов.
Неравное число полудолгих и кратких слогов не оказывает здесь заметного влияния на звуковое подобие частей стиха, объединяемых вокруг долгих слогов, так как их соразмерность выравнивается в устном стихе их одинаковой соотнесенностью с напевом. Следует также заметить, что реальное звучание долгих слогов в стихе этой назмы в отрыве от напева предстает несколько видоизменено. Связь стиха с напевом делает такие долгие слоги совершенно естественными даже в тех случаях, когда они очень заметно видоизменяют обычное разговорное звучание слова, так как это воспринимается как свойство самого напева, перенесенного на слово.
Другим средством ритмизации напева стиха назмы является стихосложение, основанное на одинаковом числе слогов в каждом стихе, в котором третий и последний слоги бывают долгими независимо от общего количества слов в стихе. Например, такое стихосложение наблюдается в назме «Как далеко, о несчастный, ты отдаляешь свою кончину» («Ахь ма гена тоьтту-кха и хьайн валар, ва миска»).
№ строфы | № стиха | Содержание стиха | Огласовка | Количество слогов |
I | 1
2 3 4 5 6 7 8 |
Хьайн хьал, бахам дуьненахь
Бакъ эхартах хицина Хьайн бусулба гергарло 1ехавелла дитина Харц дуьнено 1ехийна Хьо тиларчу вирзина Ахь ма гена тоьтту-кха И хьайн валар, ва миска. |
ахь
а о а а а а а |
– 7
– 7 – 7 – 7 – 7 – 7 – 7 – 7 |
II | 1
2 3 4 5 6 7 8 |
Хьарам долчу рицкъанах
Хьайн хьал, бахам тобелчи Хьайн тайпанах, тобанах Ч1ог1а 1еха хьо велла Хьайн хьал, бахам, къоналла Даиманна тарделла Ахь ма гена тоьтту-кха И хьайн валар, ва миска. |
ах
и ах а а а а а |
– 7
– 7 – 7 – 7 – 7 – 7 – 7 – 7 |
III | 1
2 3 4 5 6 7 8 |
Лулахошца ца тарлуш
Ларам марзо хьайн йоцуш Ва хьайл г1ийла мискачех Хьо ца вешаш ва воьлу Цу хьайн хьола ницкъаца Хьайл г1ийланаш хьийзабеш Ахь ма гена тоьтту-кха И хьайн валар, ва миска. |
уш
уш ех у а еш а а |
– 7
– 7 – 7 – 7 – 7 – 7 – 7 – 7 |
IV | 1
2 3 4 5 6 7 8 |
Хьо бахамца товинчо
Цунах воккхар ву хьуна Хьо доьзаллехь кхиинчо Вовшех хьегор ду хьуна И хьан велар велхавеш Доькхар долуш ду хьуна Ахь ма гена тоьтту-кха И хьайн валар ва миска. |
о
а о а еш а а а |
– 7
– 7 – 7 – 7 – 7 – 7 – 7 – 7 |
V | 1
2 3 4 5 6 7 8 |
Цамгар-бала г1айг1ано
Ч1ог1а хьавзор ву хьуна Новкъа ваьлча воьдучохь Хьо к1елвуьсур ву хьуна Хьо 1ехинчу дуьнено Тешнабехк бир бу хьуна Ахь ма гена тоьтту-кха И хьайн валар, ва миска. |
о
а охь а о а а а |
– 7
– 7 – 7 – 7 – 7 – 7 – 7 – 7 |
VI | 1
2 3 4 5 6 7 8 |
Хьан коьртара къоьжа чоьш
Тоьшалла деш ду хьуна Лийриг хилар билгало Хьан да-нана ду хьуна Пайхамарах дисина Х1ара харц дуьне ду хьуна Ахь ма гена тоьтту-кха И хьайн валар, ва миска. |
оьш
а о а а а а а |
– 7
– 7 – 7 – 7 – 7 – 7 – 7 – 7 |
Звуковое исполнение этой назмы прилагается.
Приведенная выше назма состоит из шести строф с восьмью стихами. Каждый стих состоит из семи слогов, третий и последний, седьмой, из которых долгие. При исполнении этой назмы с двойной огласовкой напеваются последние слоги первого, третьего и восьмого стиха каждой строфы.
В данной назме четко прослеживается сюжет и композиция. Признаками их проявления является повествование, побуждающее человека к богобоязненности, и композиция, укладывающая его в шестистрофное восьмистишие, последние два стиха которых заканчиваются напоминанием о неизбежном приближении дня кончины человека.
Особенности сюжета и композиции этой назмы еще и в том, что если первые три строфы повествуют, как люди, не выбирая средства, стремятся удовлетворять свои жизненные потребности, то последующие строфы: четвертая, пятая и шестая – настойчиво напоминают о тленности мира сего и вечности загробной жизни.
Есть и такие назмы с четверостишними строфами, ритмизация напева которых основывается на одинаковом количестве слогов в стихе, последний слог которых обязательно оканчивается на гласную, то есть бывает открытым. В таких назмах количество долгих слогов в стихе зависит от исполнителя.
Такие ритмообразующие средства характерны для следующих назмов:
- «Назма, повествующая о кончине» – «Валар дуьйцу назма» – (приложение -1)
- «Приходи свободным, Старший Хаджа» – «Марша ванн хьо, Воккха Хьаьжа» – 32 стр. «Назманаш». У. Джанарлиева., г. Нальчик -2003г.- (приложение -1)
- «Приходи свободным, Хадж-Индари» – «Хьо марша вог1ийла, Хьаьжа-Индари!» – 37 стр. «Назмаш», У. Джанарлиева, г. Нальчик – 2003г.- (приложение -1)
- «Слава Богу» – «Хастам бу Далла» – 11 стр. «Назмаш» У. Джанарлиева г. Нальчик – 2003г.- (приложение -1)
Есть назмы, в которых рифмы образовываются различными частями речи. В большинстве назмов содержится призыв людей к любви друг другу, к искренней вере в Бога.
Есть назмы, повествующие и воспевающие религиозную деятельность пророков, устазов и призывающих людей к поклонению их святой и мудрой набожности.
Но есть и такие назмы, которые повествуют о репрессивных действиях государственных органов власти против отдельных верующих и целого народа.
Таковыми являются нижеследующие назмы:
- «В день ареста Хаджи» – «Хьаьжа лаьцна вигначу дийнахь» – (приложение -2)
- «Назма муллы, сосланного в Сибирь» – «Моллас ша Сибреха воьдуш аьлла назма».- (приложение -2)
- «Назма, повествующая о времени» – «Зама юьцу назма».
- «До свидания, Родина» – «Нана-Даймохк, 1одика йойла хьан». (приложение-2)
- «Облегчи нам в Сибирь дорогу» – «Тхан Сибреха некъ атта бе ахь». – (приложение -2)
- «Оставив Родину, едем мы» – «Даймохк битина дог1у тхо». – (приложение-2)
- «Назма о выселении» – «Махках дахаран назма» – (приложение -2)
При богатом фольклорном материале разных жанров, мы не имеем фольклористику – науку, изучающую чеченский фольклор, – а тем более учебных пособий по чеченской фольклористике для школ и профильных факультетов вузов чеченской республики. Отсутствие базовой научной теории по чеченской фольклористике затрудняют меня анализировать те или иные параметры не только назмов, но и других жанров чеченского фольклора. Но, тем не менее, продолжая следовать своим наблюдениям и предположениям, считаю, что назмы можно классифицировать по таким признакам, как:
- По времени создания.
- По принадлежности назма арабская в переводе на чеченский язык или исконно чеченская.
- По авторству (народная или авторская).
- По фабуле7 (содержанию), сюжету8 (действию) и композиции9 (строение, расположение частей).
- По системам стихосложения (построение стихотворной речи).
- По особенностям ритмизации (равномерное чередование стиха (строки)).
- По способу образования рифм (созвучие концов стихотворных строк).
В назмах традиционная преемственность в творчестве охватывают столетия. Назмы создавались не в результате отдельных творческих актов, имевших место в отдаленном прошлом, а в течение длительного времени, в результате процесса многократных преобразований и изменений в материальной и духовной сферах жизни. Что-то забывалось, что-то менялось, а что-то сохранялось близко к тому, что было свойственно уже предшествующим творческим актам.
Содержание каждой назмы отображают время и среду, в которой они длительное время жили, говоря иначе – «бытовали». Это одна из причин того, что, в основном, назмы – это коллективный продукт народной духовной культуры, хотя и имеются авторские назмы, но в процентном отношении к известному общему количеству назмов их доля не значительна.
У назмов есть много талантливых исполнителей и творцов. Хотя назма и напевается, чеченцы говорят «сказывают назму» (назма олу) – вместо того, чтобы сказать «назму поют» (назма локху).
Транскрипция чеченского «сказывают назму» (назманаш олу)- это одна из культурологических, но не языковых особенностей чеченцев, нравственность которых налагает запрет на излишний мужской лиризм, который в данном случае мог бы проявиться в сочетании с существительным «назма» глагола «локху» (пою). Вне зависимости от признаков квалификационной характеристики основным отличительным признаком назмы от других фольклорных произведений – это их обязательный и в большинстве случаев мужской напев и содержание, ориентированное на поклонение Аллаху, пророкам, устазам и непреходящим вечным истинам и столпам ислама.
Во-вторых, все чеченские назмы объединяются девизом «Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – его пророк!» – ежедневно повторяемым многомиллионными народами мусульман всего-мира.
В- третьих, вне зависимости от авторства назмы непосредственно народны по содержанию – то есть по мыслям и чувствам в них выраженным. Они народны и по стилю – то есть по форме передачи содержания, по происхождению, по всем приметам и свойствам традиционного образного мышления, содержания и традиционным стилевым формам.
И наконец, творцов назм объединяет их глубокая вера в Аллаха, в Коран, пророка Мухаммеда, его сподвижников – асхабов и чеченских устазов и авлия; близость вкусов, единство выражаемых художественных и логических понятий.
Во всех случаях назмы озвучивают то, что присуще многим, а не какому – либо отдельному лицу или группе лиц.
Эти свойства назм объединяют людей, делают их стойкими и усиливают у них веру в бога и надежду на счастливое будущее, если не в этом миру, то хотя бы в загробной жизни.
Эта функция назмов сыграла большую роль для сохранения своей национальной культуры и этнической идентичности чеченцев в экстремальных условиях жизни, при которых они оказывались не однажды в разные исторические периоды.
Например, в суровых условиях депортации одним из наиболее зримых ощущаемых всеми публично- агитационных средств и мероприятий духовной культуры чеченцев, поддерживавших их самодостаточность, несомненно, были назмы.
В советские времена, как известно, все, что связано не только с мусульманской, но и с другими религиями, было под запретом. Поэтому не удивительно, что до девяностых годов двадцатого столетия ни в фольклорных сборниках, ни отдельными изданиями не было опубликовано ни одного текста назмы – этого высокохудожественного социально значимого жанра чеченского фольклора.
Первым чеченским писателем, опубликовавшим тексты нескольких назмов в своих художественных произведениях, был Абузар Айдамиров. Вот, что писал о характере использования чеченских назмов в трилогии «Долгие ночи» Абузаром Айдамировым ученый-фольклорист Шарани Джамбеков: «В идейно- художественной структуре трилогии Абазара Айдамирова «Долгие ночи» наряду с другими фольклорными произведениями писателем широко используется жанр чеченских духовных песен (назма). В них содержится обращение к Всевышнему «Халкъ байлахь диси-кха, я Аллах1- Дела! -(«Народ осиротел, о Аллах-Дела!»
«Х1ай Дела, хьайн олхазаршна Ахьа цхьацца бен бела, ткъа, сан бен бохийна, дег1ера ницкъ эшна…» – («О Аллах, своим птицам ты гнезда дал, а у меня гнездо разрушили, силы покинули миня…»), его восхваление, выражение просьбы «Аллах1- Дели, тхуна г1о делахь!» – («Аллах-Дели, помоги нам…»), надежда на помощь и справедливость «Вайн Дала г1о де хьан, я дийнал ислам»- («Помоги тебе наш бог (Аллах, о ислам»).
Назмы этой жанровой разновидности имеют особое значение в поэтике романа, поскольку усиливают его нравственную составляющую и образуют некий духовный центр всей трилогии.
Герои трилогии уповают на помощь Всевышнего в самые трагические минуты – во время боевых действий. Примером может служить такой эпизод из романа «Долгие ночи» («Еха буьйсанаш»): «Совершенно неожиданно в аул ворвался московский пехотный полк, все защитники аула, шестьдесят один человек, поклялись, ни за что не сдаваться живыми, на призыв сдаться все они ответили боевой песней (назмой):
Аллах1 – Дела тхо хьайн делахь,
Хьайн г1азотан орца лолахь,
Хьайна гергахь сийлахь делахь,
Сийлахь дарже кхачаделахь.
Буьйса йоцуш – бода бог1у,
Мархаш йоцуш – кхуолар йог1у,
Бехке доцуш т1ом т1ебог1у,
Аллах1- Дала, тхуна г1о делахь.
Велча г1азот лийчор ма вац,
Цунна марчо хьарчор ма дац,
Моллас за1ам доьшур ма дац,
Лахьти чохь барт хоттур ма бац,
«О Аллах, сделай нас своими,
Одари газаватом своим,
В судный день нас возвысь,
Врата райские нам открой.
Вне ночи наступает мгла,
И без туч непогода бывает,
И к невинным приходит война,
Нам помоги, О Аллах!
В газавате павшего не омоют
Не обмотают и саваном его.
Мулла не прочтет и заам
И в могиле допросу не подвергнут его
Назмы, приведенные А.Айдамировым в своем романе трилогии «Долгие ночи» являются одним из основных компонентов нравственного сознания героев и их искренней веры в Аллаха.
Назмы раскрывают миропонимание и отношение к жизни чеченцев и являются ценнейшим фольклорным материалом для воспитания и образования подрастающих поколений чеченцев в духе ислама, традиционных духовных национальных ценностей, доброжелательного, толерантного отношения к людям иного вероисповедания и расы.
Страна: Российская Федерация
Республика/область/ край/автономная область/автономный округ/город федерального значения: Чеченская Республика.
Район: Во всех районах Чеченской Республики
Населенный пункт: Все населенные пункты Чеченской Республики
Тип особенности: Состояние бытования
Состояние бытования: Ежедневной жизни чеченцев.
Тип особенности: Риск исчезновения
Краткий текст: Риска исчезновения Нет
Тип особенности: Исключительность/Ценность
Краткий текст: Назмы объединяются общим девизом «Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммеда – его Пророк»!
Тип особенности: Способы передачи традиции
Краткий текст: Изучаются в учебных заведениях в семейной воспитании системной исполнения
Тип особенности: Форма бытования
Краткий текст: Повседневной жизни чеченцев мусульман.
Тип особенности: Исторический аспект
Краткий текст: Назмы сыграли большую роль для сохранения своей национальной культуры и этнической идентичности чеченцев в экстремальных условиях жизни, при которых они оказывались не однажды в разные исторические периоды.
Тип особенности: Социологический аспект
Краткий текст: Подвержена все население Чеченской Республики.
Тип предмета: Костюм
Наименование Предмета: Национальная чеченская рубашка с застежками вместо пуговиц со стоячим воротником. Обуваются в низкие без каблучных сафьяновых сапожков (мяхси). На голову надевают убор, напоминающую среднеазиатскую тюбетейку (пес).
Классификатор ссылок: Литература
Использованная литература.
- Журнал «Прометей» (Пхьармаш)№ 2, 1992г. стр.80.
- Сборник Назмов «Назманаш», составитель Джанаралиев Имран., Нальчик – 2003, стр. 11-172.
- Статья «Нохчийн назманан проблемийн хьокъехь» Ш. Джамбеков – Университетан фольклоран кафед. Зав.
- «Использование чеченских духовных песен (назма «в трилогии А. Айдамирова «Долгие ночи». Статья Ш. Джамбекова – Зав. Кафедры чечен. л-ры. Чеченского Университета.
- Чанчаев Ш. «Дорога в Сибирь» Воспоминания г. Элиста -2009г. стр: 32, 33,3 4, 165, 166, 180, 181.
- А. Айдамиров «Долгие ночи» (Еха буьйсанаш) стр 337-338 г. Грозный -1972год.
Тип ответственности: Носитель
Фамилия лица: Бакашев
Имя Отчество лица: Сайд-Эмин Майрбекович
Даты: 1957 г
Тип ответственности: Носитель
Фамилия лица: Талгаев
Имя Отчество лица: Али
Даты: 1948г
Место работы/адрес: г. Урус-Мартан
Тип ответственности: Носитель
Фамилия лица: Атиев
Имя Отчество лица: Руслан
Даты: 1964г.
Место работы/адрес: г. Урус-Мартан
Тип ответственности: Исполнитель
Фамилия лица: Домбаев
Имя Отчество лица: Хамзат Вахаевич
Даты: 1946 г.
Место работы/адрес: ГБУ «ЦНТ», методист информационно-аналитического отдела, 364020, ЧР, г.Грозный ,ул. Деловая.
Тип ответственности: Носитель
Название организации: Министерство культуры ЧР
Структурное подразделение: ГБУ «Центр народного творчества»
Местонахождение: 364020, ЧР, г.Грозный, ул. Деловая, 19/65
ОНН зарегистрирован: ГБУ «ЦНТ» ЧР ,Номер:CHECH071.
Полное наименование: Государственное бюджетное учреждение “Центр народного творчества” Чеченской Республики.