Наименование: Традиционные этические нормы речевой культуры чеченцев.
Язык наименования: русский
Наименование: Нохчийн къоман метан гиллакх- оьздангаллин бустамаш.
Язык наименования: чеченский
Тип объекта:
Краткое описание ОНН: Описаны определяющие факторы формирования речевого этикета и их использование в культуре чеченского общения.
Традиционные этические нормы речевой культуры чеченцев.
В данном проекте рассматриваются следующие вопросы:
1.Что такое речевой этикет в понимании чеченцев.
- Факторы, определяющие формирование речевого этикета чеченцев и его использование.
- Национальная специфика чеченского речевого этикета.
- Группы формул чеченского речевого этикета.
Ключевые слова: этикет, адресат, адресант, обращение, речь, диалог, монолог, коммуникация, культура, интенсификатор, приветствие, молитва, извинение, поздравление, старейшина, утешение, сопереживание, наездник, тамада, формула.
Этические нормы речевой культуры чеченцев богаты и разнообразны. На каждой стадии своего исторического развития чеченское общество вырабатывало правила и принципы поведения и общения, которые определяли взаимоотношения людей в самых различных житейских ситуациях: в семье, в клане родственников, в соседской общине, в кругу друзей, малознакомых или незнакомых людей и. т. д.
Взаимодействие людей предусматривает соблюдение ими правил и норм поведения при общении. Поскольку общение есть человеческая деятельность, в котором участвуют две стороны, то при разговоре они должны соблюдать и придерживаться определенной нормы и содержания речи, соответствующей данной ситуации.
Под речевым этикетом чеченцы понимают разработанные правила речевого поведения, обеспечиваемого системой ситуативных речевых формул общения.
Владение речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека, который по роду своей деятельности постоянно общается с людьми.
Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лингвоинтенсивных профессии и публичными людьми имеет воспитательное значение, способствующее повышению как речевой, так и общей культуры общества.
Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение людей.
Знание правил речевого этикета и их соблюдение позволяет чеченцу чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкость из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.
Очень важно для чеченцев семейное воспитание детей с ранних лет правилам речевого этикета, когда ребенок, усваивая элементарные приемы самообслуживания в быту, приобретает первичные навыки и умения общения с окружающими, которые с течением времени и с расширением круга агентов социализации репродуцируются в новом качестве прямо пропорционально возрастному цензу и роду деятельности человека.
Определяющими факторами формирования речевого этикета и их использование в культуре чеченского общения являются:
А) Учет особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения и ведущих разговор: социального статуса и роли субъекта, адресата общения их места в служебной или социальной иерархии, профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера и темперамента.
Б) Ситуация, при которой происходит общение, например, встреча на улице знакомого, незнакомого, посещение больного или мест, где надо выразить соболезнование, сочувствия, соучастия; презентация, юбилей, совещание, поступление на работу или увольнение с работы и. т. д.
Чеченская система речевой культуры, во многом соответствуя общечеловеческим духовным ценностям, имеет свою национальную специфику. В Чеченском языке, в отличие от русского и ряда других языков, нет формального разграничения между формами местоименных обращений «ты» (хьо) и «вы» (шу).
Весь спектр значении этих форм заключен в местоимения второго лица единственного числа «ты» (хьо). Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных «вы» (шу) до грубо-фамилярных «ты» (хьо) передаются чеченцами при общении такими средствами своего языка, как:
а) Интанация; б) выбором соответствующих слов-междометий, выражающих различные чувства:
Вададай! -ужас; Ой! –удивление; Оввай! –боль; Вай! Вай! Вай! – удивление
Вай! Вай –Вай! – удивление и возмущение; Ватта – удивление; Оффай! – усталость; Эх1! Эхх1ей- жалость, сочувствие; Жаяма! – воодушевление; 1алелай! – радость
в) Фразеологизмами, типа:
Са соне кхачий-предел терпения;
Са мере кхаьчна – предел усталости;
Са хаьдда – усталость;
Чуо кхакхана еана – проголодался; извелся
Лергах мехий даха-напоминать, советовать;
Дават1а хьо белхан – недовольство;
Ц1ейожа кху белхан –растерянность, недовольство;
Ватта сан Дела- выражает удивление с оттенком возмущения
Дависа хьан дела1 – сожаление
Шен ден мере яхийта – разрушить
Лен талу хуьлийла – отрава
Шу марша – оговорка при упоминании умершего.
Хаза неха санна – эмоциональная степень.
г) Другими средствами речевой выразительности чеченского языка, как:
инверсия, парцелляция, синтаксический параллелизм, риторический вопрос тропы и. т. д.
Своеобразие чеченского речевого обращения с малознакомым человеком на «ты» (хьо) вместо русского «вы» (шу) хорошо зафиксировал, чутко реагировавший на особенности горской духовной культуры, Л. Н. Толстой в своей повести «Хаджи Мурат».
«Лорис-Меликов, свободно говоривший по-татарски…» соблюдая режим чечено-аварского языка, у которых нет обращения на «вы», говорит Хаджи-Мурату: «Ты расскажи мне, … а я запишу, переведу потом по-русски, и князь пошлет государю».
Хаджи-Мурат помолчал (он не только никогда не перебивал речи, но всегда выжидал не скажет ли собеседник еще чего), потом поднял голову, стряхнув папаху назад, улыбнулся … – Это можно, – сказал он, очевидно, польщенный мыслю о том, что его история будет прочитана государем.
– Расскажи мне (по-татарски нет обращения на вас) все с начала, не торопясь, – сказал Лорис-Меликов, доставая из кармана записную книжку …
… – С начала начинать?
– Да, с самого начала: где родился, где жил, – Хаджи-Мурат опустил голову и долго просидел так; потом взял палочку. Лежавшую у тахты, достал из-под кинжала с слоновой ручкой оправленный золотом, острый, как бритва, булатный ножик и начал им резать палочку и в одно и тоже время рассказывать1…»
В романе С. Арсанова «Когда познается дружба» чеченец Джанхот, недовольный наградой, обращаясь к Александру –III, говорит: «Не надо курица! Жеребец давай!2» То есть обратился не на «Вы» по русской формуле, а на «ты» по чеченской речевой форме. Император, сразу поняв национальное своеобразие такого обращения к себе, лишь рассмеялся, хотя свита его была готова растерзать Джанхота.
Классические формулы речевого обращения чеченцев имеют начало, основную часть и заключение. Подобные обращения наблюдаются в чеченских илли, когда наездники (береш) обращаются друг к другу, мать обращается к сыну или наездник обращается к своему коню и т.п.
- Обращение наездников друг к другу в форме диалога:
начало –
«… Слушай, не будь сиротою Ахмед
Ты, казак станичный! Автуринский
основная часть –
Испугал скакун твой
Моего двугодка.
Может, испугаешь
Ты его владельца?
заключение –
Среди скал отвесных,
Среди этих плотных
Каменных отрогов!
Казак станичный
начало –
Не будь сиротою,
Ахмед Автуринский,
основная часть –
Чем мы биться будем
Среди скал отвесных,
Среди этих плотных
Каменных отрогов?
Ружьями ль стреляться,
Шпажками рубиться
заключение –
Чем тебе угодно,
Чем считаешь лучше3».
- Обращение матери к сыну в форме монолога.
начало –
«- Не спи, рожденный мною, ты, сын,
В это грозное утро для сынов честолюбивых.
основная часть –
Поносив девять месяцев в утробе своей,
В этот мир прекрасный тебя породив,
Ко сну склоняясь подобно ястребу, сытому,
Свою вскормившую тебя пищу, белую,
Для тебя проклинаю, как свиную кровь,
заключение –
Если струсишь в этот гибельный день!4»
- Обращение матери к сыну в форме монолога.
начало –
Ради Бога, послушай, мой Бейбулат,
Хочу тебе высказать мнение свое.
основная часть –
Поносив девять месяцев в утробе своей
В двенадцатимесячном году засыпая,
Ногою укачивая люльку твою,
Взрастившая тебя на пище безгрешной,
Для тебя я ее проклинаю, как свиную кровь,
Если от сабли ты бок отворотишь
Или схоронишь ты плечо от ружья.
заключение –
Потому что родила я тебя
Умереть, сражаясь в подобные дни5».
Различающиеся во вступительной части, но одинаковые по содержанию последние два обращения матерей из разных героических илли к своим сыновьям, посылаемым ими на верную смерть, насыщены словами сакраментального смысла, не оставляющего выбора сыновьям – войнам, кроме как сражаться и умереть за поруганную честь и вольную волю родных селений. Эта самоотверженная жертвенность матерей – чеченок имела и имеет огромное значение в патриотическом воспитании народа.
Рассмотрим другие устойчивые словесно –
– художественные структуры обращения, встречающиеся в прямой речи героев илли.
Например, обращения героя к своему коню. Оно встречается в двух разных формах. Чаще всего герой-наездник обращается к коню с речью сразу же после выезда из села, перед началом основных песенных событий. Наездник должен быстро прибыть на место, где развернуться главные события:
I – часть обращение –
«Ночью и днем без сна и покоя
Растил я тебя мой конь гнедой
II – часть просьба – требование –
Ради меня проскакать есть возможность теперь,
Соревнуясь с соколом в беге
И прыжками со львом6».
«Буьйсанна наб йоцуш, дийнахь тем ва боцуш,
Кху денна кхаьбна ас хьо, жима расха дин,
Х1инца ели ва хьуна со идон ва меттиг,
Ахь х1инца къийсалахь лечанца ва идар,
Ахь х1инца къийсалахь лоьманца ва лелхар».
В первой части изложенного обращения к коню наездник, напомнив о своих заботах по уходу за ней, во второй части требует от коня незамедлительного исполнения своего желания.
В другом, нижеследующем илли, в первой части обращения наездник, лаская своего любимого коня, напоминает ему о тех трудностях, которые он перенес, ухаживая за ним. За тем во второй части обращения этого илли наездник формулирует свою просьбу-пожелание, обращенную к коню и призывает его не жалеть себя.
I – часть ласкание коня и уход за ним.
– Не будь обездоленным, мой конь ретивый.
Хороший конь язык понимает – поговорка такая у предков была.
Весенние три месяца на горных лугах выпасая,
Летние три месяца на сельских лугах выпасая,
Зимние три месяца вареной пшеницей кормя,
В теплой воде купая, от грязи очищая,
В холодной воде купая, поджарым делая,
От сглаза стариков оберегая,
Опасаясь кражи тебя, от глаз молодых скрывая,
Для сегодняшнего дня заботливо растил я тебя.
II – часть просьба-пожелание
Пропади ты пропадом, мой ретивый конь,
Если без дочери генерала на крупе
На эти склоны хребта возвратишься ты!7»
Оригинал переведенного выше на русский язык отрывка илли.
(«- Ма бала дакъаза, сан жима гила,
Дикачу динна мотт хаьа», – олуш дайн кица ма дара
Б1аьстенан кхаа баттахь бецан лам баош,
Аьхкенан кхаа баттахь эвлан йист яош,
Цу 1аьнан кхаа баттахь кхехкийна к1а даош,
Мелчу хи чохь лийчош, моданех ва ц1анбеш,
Шийла хи чохь лийчош, ва йораболабеш,
Воккхачун б1аьрг кхетча, б1аьрг хиларна кхоьруш,
Жимачун б1аьрг кхетча, лачкъорна кхоьруш,
Таханлерачу денна бохуш, ас хала кхиийра хьо,
Сан жима расха дин, хьайн сиха болда хьо
Инарлин жима йо1 хьайн гоъ т1ехь йоцуш,
Цу рег1ан басешка бухабоьрзу белахь!)7»
Образцовым актом речевого поведения хорошо знакомых людей в неофициальной обстановке является диалог двух персонажей из пьесы А.Хамидова «Бож-Али».
Недавно освобожденный из заключения Сутарби, придя в дом своего приятеля Бож-Али, прикинувшегося спящим, зажимает ему рот и нос. От боли и удушения Бож-Али вскакивает и кричит:
«- Кто зажал мой рот?
Сутарби: – Я, твой друг Сутарби. Ты рад меня видеть?
Бож-Али: – Очень рад. Как пьяному зятю.
Сутарби: – Я так и знал. Салам Алейкум (протягивая руку).
Бож-Али: (пожимая протянутую руку) – Ва Алейкум салам! Садись. Сидя за столом, я, оказывается немножко прикорнул. Ну, когда ты приехал домой?
Сутарби: – Приличное время как я дома.
Бож-Али: – Да? Смотри-ка, я об этом не знал.
Сутарби: – После возвращения я два-три раза съездил в Москву и Баку.
Бож-Али: – Хорошо, что освободился и приехал. Пусть тысячу бед минует тебя. (Эзар балех волийла хьо).
Сутарби: – Да будет доволен тобою Бог. (Дела реза хуьлда хьуна а).
Бож-Али: – Сколько времени ты просидел?
Сутарби: – Дали восемь. Отсидел пять. За хорошую работу раньше освободили.
Бож-Али: – Ну, как там было? Выглядишь ты не плохо.
Сутарби: – Место-то неплохое было, только зарплаты мало давали.
Бож-Али: – (Э-х1ей, ваша вала цу къамелан!) Алпа к1езга муха ца хуьлу, хьо, итт шарна дог1ург хьалхе схьа а эцна, д1авахана хилча?)
Ну, не скажи, разумеется, зарплата будет незначительной, потому что тебя же осудили за то, что получил ты ее на десять лет вперед»8.
В фрагменте диалога допускается некоторая речевая вольность, которая средствами языковой выразительности: интонацией, междометиями, вводными словами, односоставными предложениями, фразеологизмами -укладывается в этическую норму речевой культуры приятелей-чеченцев при подобной ситуации.
Для иллюстрации нормы речевой культуры представления гостя на первом этапе чеченской вечеринки смоделируем такую ситуацию.
Идет вечеринка (синкъерам). Хозяин дома входит с гостем со словами:
– Остановите гармонь! Со мной гость. (- Сацабе пондар! Соьца хьаша ву шуна).
Все встают, приветствуя гостя и садятся на свои места лишь после того, как на лобном месте устраиваются хозяин с гостем. После этого общего невербального приветствия гостя женской и мужской половинами вечеринки,
сначала, публично приветствуя гостя, встают все женщины, демонстрируя свое уважение к нему и солидаризуясь с содержанием речевой формулы приветствия своей тамады, которая говорит:
– Добро пожаловать, гость! Чтобы мы всегда были желанный друг другу.
(- Марша вог1ийла, хьаша! Дала вовши эша ма дойла вай).
Гость, отвечая на приветствие встает и говорит:
– Приветствую Вас! Будьте счастливы. Садитесь ради Бога!
(- Маршалла хуьлда шуна! Ирс долуш а хуьлийла шу. Дела дуьхьа ховшу охьа!)
После этого обмена приветствиями все садятся.
Затем тамада мужчин, сидя, приветствует гостя словами:
– Гость, здоровы ли вы? Как ты доехал до нас?
(-Хьаша, могаш дуй шу? Схьа муха кхечи хьо тхойга?)
Гость отвечает на этот приветствие тоже, сидя:
– Да, мы живы и здоровы. Доехал до вас благополучно. Как вы поживаете?
(- Тхо могаш-маьрша ду. Шудолчу схьа а некъан хьовзам боцуш кхечи. Шу муха 1а?)
Тамада мужчин отвечает:
– Мы живем хорошо и ни в чем не нуждаемся.
(- Тхо дика 1а цхьа а сингаттам а боцуш.)
Завершая диалог своего приветствия с участниками вечеринки, гость говорит:
– Как это хорошо! Пусть Бог оберегает нас!
(- И дика ду! Дала 1алаш дойла вай!)
Затем с согласия хозяина дома начинается второй этап вечеринки, в ходе которого происходит дальнейшее вербальное и невербальное взаимопредставления участников данной вечеринки в рамках этических правил и норм речевой культуры чеченского языка.
Чеченский речевой этикет предусматривает разнообразные варианты речевых формул, обуславливаемых скорбной ситуацией, например, при непреднамеренном убийстве человека во время драки.
Объявление кровной мести начинается с приходом к старейшине родственного клана убийцы человека от пострадавшей стороны и его ритуального заявления такого содержания:
… – «Пусть Всевышний пошлет вам терпения и мира, на меня возложена тяжелая миссия. Я принес вам плохую весть. Эмин и его родичи уполномочили меня передать, что объявляют вам кровную месть. И еще меня просили передать: дабы не осквернить память погибшего, вы не должны показываться им на глаза. Никаких посредников с целью примирения не присылать9…»
В ответной речи старейшина рода убийцы говорит: «… Передай Эмину, что мы хорошо поняли его слова, думаю, у нас хватит мужества принять достойно и мир, и войну. Но, как говорили наши предки, плохой мир лучше хорошей, удачливой войны, поэтому мы просим еще раз подумать, прежде чем утвердиться в таком решении. За нами стоят люди, и мы не вправе утвердится принимать поспешных решений. Его сын пал от руки моего брата по воле Аллаха, это роковая случайность, в этом мы готовы поклясться на священной книге9…»
Завершает этот ритуал, пришедший такой речевой формулой:
«… Я все хорошо понял, в точности передам твои слова, как могу постараюсь убедить их отказаться от своих намерений,9» – и уходит со двора.
Одним из вариантов выражения сочувствия родичам убийцы по поводу случившегося может быть, например, такое соболезнование или такая форма речи:
«Ассалам аллейкум! Чтоб завершение его было хорошим (Дала диканца дерзадойла х1ара). Пошли Аллах вам спокойствие и терпение (Дала синтем а, собар а лойла шуна).
Настоящий мужчина не должен терять трезвость ума даже в самый тяжелый момент в своей жизни, потеря ума означает потерю рассудительности, а потеря рассудительности означает потерю мужества и присутствия духа. Мы все на этом свете всего лишь мелкие песчинки. Нашими судьбами и жизнями управляет Создатель наших душ, всего земного и неземного, мы творенья рук Его. И мы не вправе роптать, а тем более осуждать Его волю. На вас, да и на нас всех выпало очень тяжелое испытание. Никто не в праве оставаться в стороне от вашего горя, потому что мы люди, потому что мы мусульмане.
Я верю. Что все будет улажено.
Да будет благополучным исход этого дела! (Дала т1аьхье беркате йойла кху сингаттаман!)
Соболезнование, выражаемое при любой скорбной ситуации не должно быть сухим, казённым, к слову сказанным, дежурным, холодным и равнодушным. Формулы соболезнования, как правило, должны быть краткими, неутомительными, стилистически приподняты, эмоционально окрашены или как некогда говорила моя мать: «Слово от слова, выбивая искры, живущие два слова, отдаются в сердце» (Дашо дашах суй боккхуш деха ши дош дагах кхетаза ца дуьсу).
В трагической, скорбной или неприятной ситуации люди нуждаются в сочувствии, поддержке, утешении. Этикетные формулы сочувствия и утешения в чеченской речи рассчитаны на различные случаи жизни и имеют различное назначение.
I Формулы утешения, выражающие сопереживания:
- – Как я вас понимаю –
– Со кхета шух (хьох).
- – Хорошо я вас понимаю
– Ма дика кхета со шух.
- – Как я вам сочувствую
– Ма дог лозу сан шух.
- – Надо пережить это
– Ца лайча дерадац х1ара.
- – Как я это переживаю
– Ма халонга даьлла суна х1ара.
- – Понимаю вашу печаль
– Ма дика кхета со шун балех (г1айг1анах, вонах).
- – Разделяю вашу печаль (ваше горе, несчастье)
– Шу г1айг1ан (вонан, сингаттаман) дакъа лоцу аса.
- – Какое большое горе (несчастье) обрушилось на вас
– Ма дан ца дезаг деана шуьга.
- – Какое внезапное горе (несчастье) обрушилось на вас
– Ма дагахь доцург деана шуьга.
- – Чтобы людей не постигло такое
– Дела ма да хьо адаме.
II Формулы утешения, сопровождающиеся советом.
- – Не беспокойся. Это мы уладим.
– Самагаттаде, х1арам вай д1адерзор ду хьуна.
- – Не надо так расстраиваться.
– Ца оьшу иштта холчах1итта.
- – Не надо так сильно огорчаться
– Ма вийла сел ч1ог1а карзаха.
- – Не загоняй свою душу в угол.
– Са соне ма кхачаде хьайн
- – Не загоняй душу в нос
– Са мере ма кхачаде
- – Не истязай свою душу
– Хьайн са ма даа.
- Надейся на хорошее
– Дикане сатийса
- – Будь спокоен
– Синтеме хила
- – Бери себя в руки
– Хьайна доладан г1орта; хьайна доладе.
- – Нельзя до такой степени теряться
– Оцу хьолт1е волуш воха ца оьшу.
- – Все уладится тихо мирно.
– Д1адоьрзур ду зен-зулам доцуш
- – Не будь таким растерянным
– Воха ма воха; Вохий ма хьийза.
- – Не бывает зла без добра
– Цхьа дика доцуш вон ца хуьлу.
Очень важным и часто встречающимся в речевой культуре чеченцев являются формулы поздравления, поощрения и восхваления (луьйц боллар, декъалвар, хьаствар). В основном они адресуются детям, подросткам, юношам, девушкам, родителям и имеют большое воспитательное воздействие на адресатов.
К слову сказать, при содействии информаторов их нами собрано полтора сотни. Вот некоторые из них:
- Я не столько счастлив, чтобы иметь такую сноху.
– Хьо санна нус хила ирс дацара сан.
- Были бы у матери твоей таких как ты десять дочерей, а ты была бы моей.
– Хьо йинчу хьан ненан хьо санна итт елара – хьо сан елара.
- Не сглазить бы твою красоту.
– Б1аьрг ма хила хьан хазачу басана.
- Было бы стыдно твоей красоте и фигуре, если бы они были другими.
– Хьан куьцана а, кепана а эхь дара иштта ца хилча.
- Твоя аура излучает твою вежливость.
– Хьайн нуьре хьаьжжина хаза ду хьан г1иллакх.
- Чтоб ты стала хозяйкой счастливого дома.
– Ирс долчу ц1ийнана нана хуьлийла хьох.
- Чтоб молочная река потекла в твоем дворе.
– Шурийн татол долалойла хьан кертахь.
- Тысячи лет благоденствовать тебе.
– Эзар хан декъала хуьлийла хьан.
- Чтоб ты жил(а) долго для матери своей.
– Х1ай, хьо вехийла (ехийла) хьайн нанна дукха.
- Чтоб без тебя не остались мы.
– Хьох девлла ма дуьсийла тхо.
- Чтоб горя твоего не видели мы.
– Хьан вон ма гойла тхуна.
- Чтоб уходил ты свободным и возвращался свободным домой.
– Д1а мьрша а г1ойла, ц1а маьрша а вог1ийла хьо.
13.Чтобы не разлучался ты со своими близкими.
– Хьайн безарех ма къастийла хьо.
14.Чтобы не испытывал ты нужду в красивой одежде и сладкой еде.
– Духа хаза, а, даа мерза а ма эшадойла хьуна.
15.Горя своих близких не видел бы ты
– Хьайн йиш- вешийн вон ма гойла хьуна
16.С добром живи многие лета.
– Диканца дукха вехийла хьо.
17.Семейного горя не познал бы ты.
– Хьайн доьзалан вон ма гойла хьуна.
18.Будь счастлив ты.
– Ирс долуш хуьлийла хьо.
19.Живи ты долго.
– Дукха вехийла хьо.
20.(при рождении девочки)- Чтоб ты была сестрой семи братьев.
– Ворх вешийн йиша хуьлийла хьох.
21.(при рождении девочки) – По велению Божьему!
Она будет братом в бою и сестрою в беде.
– Дала мукълахь! Т1амана ваша, а, маьхьарна йиша а хир ю кхунах.
Перечисленные выше клише и зачины: поздравления, поощрения, восхваления, соболезнования, утешения и некоторые ситуативные приветствия – не всегда переходят в деловое общение, чаще ими разговор и заканчивается.
Приветствие является одним из самых важных ритуалов традиционного этикета чеченцев, так как первое впечатление о человеке мы получаем из его приветствия, жестов и мимики. Вежливое приветствие ценится во всех сферах жизни людей и на всех уровнях общества.
Чеченский язык предоставляет говорящему не только возможность выбора как выразить мысли, как сказать метко и доходчиво, чтобы быть услышанным и понятым, но и ориентацию на критерий выбора, главным из которых является уместность данной формулы речи в ситуации общения и эффективность речи. Как известно, большего положительного результата может достигнуть взвешенное и корректное слово, так как язык впитал в себя все формы доброжелательного отношения к другому человеку. А начинается все с приветствия. Приветствие является проявлением уважения к собеседнику, (знакомому, а порой и незнакомому) при встрече. Приветствовать – значит подтверждать знакомство, подчеркивать хорошее отношение к адресату, желать ему мира (ассаламу алейкум) или благополучия (доброе утро! – 1уьйре дика йойла!)
Ритуал приветствия и его содержания у чеченцев остро реагируют на изменения в жизни и их духовные потребности. В отношении зарождения одного нового чеченского приветствия интересны наблюдения А. И. Солженицына, одного из первых русских писателей, хоть немного осветивших жизнь депортированных народов.
«…Чечены в отличии от других ни один день не считали, что они в Казахстане навсегда. Поэтому и не устраивались капитально, строились временно10…» Именно в эти ссыльные годы вайнахи продемонстрировали свой удивительный феномен единства, которое проявилось даже в употреблении вместо обычного, «ассаламу алейкум» нового вида приветствие, которое проговаривалось адресантом: «Не говорят, что нас возвращают домой» (Вай ц1адохуьйту ца боху)- на что адресат отзывался: «Пока не говорят» (Цкъачуннам ца боху).
В чеченском языке приветствий бесконечное множество, большая часть из них – ситуативные, формирующиеся при определенных, конкретных обстоятельствах. Например, при встречах – 1. Утром –Доброе утро! – 1уйре дика хуьлда!
- К полудню и ближе к вечеру: – Добрый день! – Де дика дойла!
3.Вечером: – Добрый вечер! – Суьйре дика йойла!
- Ночью: – Доброй ночи! – Буьйса дика йойла!
Эти приветствия в чеченской коммуникации обязательно предполагают ответные формулы: 1. Пусть Бог доволен будет тобой.
– Дела реза хуьлийла хьуна.
- С добрыми намерениями живи долго.
– Диканца дукха вехийла (ехийла) хьо.
- – Да продлит тебе Бог жизнь.
– Дала дукха вахавойла (яхайойла).
- – Будь счастлив (а) ты
_Ирс долуш хуьлийла хьо.
Зачастую эти приветствия –пожелания принимаются адресатом в зависимости от возраста привставанием в полный рост. Здесь между близкими знакомыми может состояться непродолжительный разговор о всякой всячине. Но бывают ситуации, когда, к примеру, проходящему мимо обедающих в столовой или подошедшему к месту коллективной трапезы (знакомых и незнакомых) по торжественному или скорбному поводу, становится неудобно и не поздороваться, и беспокоить одновременно. В таких случаях обычай рекомендует ситуативное приветствие: (в первом случае, «Кушайте на здоровье!» – Г1уоза юург хуьлийла!
А во втором случае, при трапезе по скорбному случаю, – «Да осветится трапеза ваша! Кушайте на здоровье» – Зиярт къобал а дойла шу! –Г1уоза юург а хуьлийла шу!
При трапезе по торжественному случаю говорят: «Дай вам Бог согласия! Кушайте на здоровье!» – Дала барт цхьа1, а бойла шу! Г1оза юург а хилийла!)- Подобные приветствия дают право обедающим и ужинающим ответить жестами, не отрываясь от трапезы, а то и вообще не отреагировать, тем более вставать, протягивать руки для пожатия, обниматься, предлагать или уступать свое место.
Подобная ситуация может случится при приветствии пахаря, занятого вспашкой или женщиной, пропалывающей гряди. Тут достаточно проявить уважения к людям труда, поприветствовав ничему не обязывающей общей в такой ситуации формулой речи: «Да уродится у тебя (у вас) урожай в изобилии!» – Хьекъийла хьан (шу)». В этом случае работающий, не отвлекаясь от дела, коротко отвечает на приветствие: «Пусть тобой (вами)будет доволен Аллах!» – Дела реза хуьлийла хьуна (шуна)! Или же «Проживи ты долго!» – Дукха вехийла (ехийла) хьо!, «Будь счастлив!» – Ирс долуш хуьлийла хьо! – и продолжает свою работу. Занятого другой какой – либо работой – заготовкой сена косаря или укладывающего в скирду сена приветствуют: «Пусть поедят с аппетитом»! – Г!уоза яораг хуьлда»!; возвращающегося из мельницы с мукой или с продуктами питания из магазина – «Кушайте на здоровье!» – Г1уоза дуург хуьлда!»; работающего на производстве – «Чтобы работа приносила изобилие!» – «Болх беркате хуьлийла (бойла)!» или. «На счастье!» – «Ирс долуш хуьлийла (хуьлда)!»; продающего какой- то товар, например, мясо или машину –«Чтоб мясо оказалось в цене – жижиг мехала долила!» «Чтоб машина оказалась в цене!» – «Машен мехала йойла!»; продавца в магазине, на базаре, на обочине дороги приветствуют «Чтоб торговля принесла изобилие!» – Мах беркате хуьлийла (хульда)!»; работника интеллектуального труда – «Чтоб преуспел ты в науке!» – Т1аьхьакхиавойла хьо!» или «Хьайн 1илманехь соввоккхийла хьо!»; пастуха – «Чтоб приумножилось поголовье твое!» «Дебийла хьан!»; купившего курицу, овцу, лошадь, корову и. т.д. – «Пусть Бог добро приумножит!» – «Дала хайра дойла!»; охотника, рыбака -! Пусть Бог принесет тебе удачу!» «Дала аьтто бойла хьан!»; Занятого или занятых оказанием коллективной помощи (белхи) кому – либо в заложении фундамента дома, уборке урожая, расщеплении шерсти, а также участников субботника (белхи) приветствуют: «Пусть вам воздастся за благодеяние!» «Болх меле хуьлийла!»; путника, людей, сидящих на скамейке у забора или стоящих где – либо могут приветствовать в форме риторического вопроса: «Ты идешь?» – «Хьо вог1у?»; Ты собираешься идти?» – «Хьо ваха волу?»; «Вы стоите?» – «Шу лаьтташ ду?»; «Вы сидите?» – «Шу 1аш ду?».
Наиболее употребляемой среди мужчин речевой формулой приветствия в чеченской коммуникации является «Мир вам!» – «Ассаламу – алейкум!». Она в арабской среде используется без каких – либо ограничений: при приветствии сына и дочери с отцом или матерью (и наоборот), брата с братом, сестры с сестрой, брата с сестрой, то есть между всеми людьми – мусульманами. Приняв ислам, чеченцы обычную для арабской среды формулу приветствия приняли как настоящую святыню, как молитву (до1а) и «приспособили» для чеченской языковой среды с характерными ограничениями.
Поскольку это не тема нашего проекта ограничусь тем, что у чеченцев не принято приветствовать формулой «Мир вам!»- «Ассаламу алейкум!» ближайших своих родственников по отцовской(дехой) материнской (ненахой) и супружеской (стунцхой) линии, подчеркивая тем самым особое родство. Тут не может быть и речи о рукопожатии (куьйгаш лацар) обнимание (маракхетар) с мужчинами вышеуказанного родственного клана. Немаловажную роль в коммуникации чеченцев имеют речевые формулы извинения. Чеченский язык предлагает несколько формул извинений:
1.Извини (те), пожалуйста. – Бехк ма биллалахь.
2.Прошу прощения. – Бехк ца биллар доьху.
3.Извините за мое опоздание. – Бехк ма биллалахь со т1аьхьа висарна.
4.Извините, что прервал вас. – Бехк ма биллалахь хьуо юкъахваккхарна.
5.Извините за мою назойливость. – Бехк ма биллалахь суо к1ордавайтарна.
6.Я изрядно надоел тебе. – Со к1ордийнам хирвара хьуна.
7.Я не надоел тебе? – Со к1ордам ца вина хьуна?
Однако частность и сфера употребления данных формул извинений существенно различаются. Формула» прошу прошения – бехк ца биллар доьху» может быть использована для усиления извинения говорящего. Наиболее употребляемой речевой формулой извинения в чеченской коммуникации является «извини (те) пожалуйста – бехк ма била». В этих извинениях разница в том, что «бехк ма била – извини (те) пожалуйста» выражает вежливость обращения, а «бехк ца биллар доьху – прошу прощения» показывает вину. Речевая формула» бехк ма била – извини (те) пожалуйста» чаще всего употребляется как формула привлечения внимания при обращении, а также для обращения внимания на какое – либо негативное действие. В этом случае данная реплика произносится с определенной интонацией, выражающей недовольство, с ударением на каждом слове. Интересной особенностью чеченского коммуникативного поведения является то, что при нарушении личного пространства, например, при столкновении на тротуаре, в автобусе; во время выхода или захода в дверях или в любом ином проходе обычно одновременно извиняются оба участника ситуации (извини (те), пожалуйста – Бехк ма биллалахь), независимо от того, по чьей вине оно произошло. В подобных извинениях содержится обоюдное признание некоторого дисбаланса в отношениях и готовность к его восстановлению.
Степень интенсивности выражения уважения у чеченцев зависит от конкретного коммуникативного контекста и определяется социальными факторами. Важную роль здесь играет временной фактор: предшевствует ли извинение негативному событию либо приносится, когда оно уже произошло, например, «Извините за мое опоздание» -«Бехк ма биллалахь со т1ахьа висарна!»; «Я изрядно надоел тебе» – «Со к1ординам хир вара хьуна».
Усиление извинения возможно при помощи повторов или употребления нескольких речевых формул: «От чистого сердца простите меня», «Ради Бога простите меня»,- «Даггара къинт1ера вала сунна», «Дела дуьхьа вала сунна къинт1ера».
Незначительная национальная мобильность, горизонтальная дистанция, социальное равенство и сформированные на их основе культурные ценности: контактность, общительность, искренность, эмоциональность, солидарность., – делали в прошлом, в настоящем, правда, редко допустимыми не извинятся либо делать это значительно реже при неожиданном приближении, соприкосновении, за вмешательство в разговор, за откровенность, за разговорчивость…
Если во многих культурах люди, имеющие более высокий социальный статус, извиняются перед нижестоящими лишь иногда (скажем, родители – перед детьми, преподаватели – перед учащимися, начальники – перед подчиненными), то у чеченцев это недопустимо, так как чеченская система извинений более требовательна и демократична.
В некоторых чеченских формулах извинения используются такие интенсификаторы, как: ради бога – делан дуьхьа; ради Аллаха – Аллах1ан дуьхьа; ради отца своего – хьайн десара; ради матери своей – хьайн ненасара; ради устаза (учителя)своего – Хьайн устазан дуьхьа, хьайн устазор, – которые аппелируя к общенациональным сакральным ценностям – авторитетам усиливают искренность обращения.
Вот несколько примеров извинений с этими интесификаторами:
- «Ради Аллаха прости меня!» – «Аллах1ан дуьхьа вала(яла) сунна къинт1ера!»
- «Ради бога прости меня!» – «Делан дуьхьа вала (яла) сунна къинт1ера!»
- «Ради своего отца прости меня!» – «Хьайн десара вала (яла) сунна къинт1ера!
- «Ради матери своей прости меня!» – «Хьайн ненасара вала сунна къинт1ера!
- «Ради устаза своего прости меня!» – «Хьайн устазан доьхьа вала сунна къинт1ера!
- «Ради устаза прости меня!» – «Хьайн устазор вала сунна къинт1ера!»
Сопоставление некоторых речевых формул, употребляемых при извинении в чеченской коммуникации, выявляют существенные различия. Например, если в формуле:» Дела дуьхьа бехк ма биллалахь!» – «Ради бога прошу прошения»!», – говорящий выражает свое сожаление по поводу происходящего, то формула: «Дела доьхьа вала сунна къинт1ера!» – «Ради бога прости меня!» – выражает просьбу простить, извинить его.
Выводы: Речевой этикет чеченцев является своеобразной, очень важной частью национальной культуры. Но тем не менее ни она, а в целом и речевая культура чеченцев как наука не изучается и не преподается как учебная дисциплина в системе образования и науки нашей республики в достаточной мере и степени.
В условиях глобализации, когда в современном мире речевой этикет все более упрощается, нивелируется и становится несравненно свободным и вроде бы естественным, он не столько приобретает положительный смысл повседневного благожелательного отношения к этикету чеченской речи, сколько деградирует его(этикет) и ассимилирует.
Страна: Российская Федерация
Республика/область/ край/автономная область/автономный округ/город федерального значения: Чеченская Республика. Все регионы России и страны СНГ, где проживают чеченцы
Тип особенности: Риск исчезновения
Краткий текст: Риск исчезновения очень велик, потому что утрачиваются формальные разграничения между формами местоименных обращений «ты» (хьо) «вы» (шу), потому что языковые регистры: интонация, междометия, фразеологизмы, разные тропы, риторические вопросы, синтаксический параллелизмы и другие средства речевой выразительности чеченского языка – забываются, «уходят» из писменной и устной речи чеченцев.
Тип особенности: Исключительность/Ценность
Краткий текст: Ценность данного объекта в том, что антисоциальная речевая структура естественная и самовозобновляющаяся форма чеченского языка, которая резко отличается от калькированных русскоязычных речевых форм, штампов, клише.
Тип особенности: Способы передачи традиции
Краткий текст: Устная и письменная чеченская речь.
Тип особенности: Форма бытования
Краткий текст: аутентичное бытование
Тип особенности: Этнологический аспект
Краткий текст: Чеченский менталитет предоставляет говорящему не только возможность выбора как выразить мысли, как сказать метко и доходчиво, чтобы быть услышанным и понятьем, но и ориентацию на критерий выбора, главным из которых является уместность данной формулы речи в ситуации общения и эффективность речи.
Тип особенности: Исторический аспект
Краткий текст: Периодически повторяющиеся вынужденные миграционные процессы-то с плоскости горы, то с гор на плоскость тормозили поступательное развитие чеченского общества, формирование имущественного неравенства и классовых отношений с соответствующими надстроечными институтами. То есть внутренние имманентные процессы социальной эволюции подрывались агрессией извне. Это агрессия не завершалась включением всех чеченцев вс состав более развитых государственных образований и интеграцией их к новым сословно- иерархическим социальным отношениям.
Продолжительное проживание в горной , а также отсутствие стабильного влияния со стороны развитых государственных образований не стимулировало процесс размывания устойчивой структуры традиционного чеченского общества, которое на каждой стадии своего исторического развития вырабатывало правила, нормы и принципы поведения чеченцев, их общение и речевую культуру, определявшие и речевую культуру, определявшие взаимоотношения людей в самых различных житейских ситуациях: в семье, клане родственников, в соседской общение, знак4омых или незнакомых людей и. т.д.
Тип особенности: Социологический аспект
Краткий текст: Социологический и лингвистический аспект речевой культуры чеченцев представляет собой культурный код чеченского народа, как совокупность относительно устойчивых речевых формул, логических принципов, этических языковых норм, стереотипов, представляющих собой, свое неповторимое, во многом уникальное социокультурное, духовно – ментальное и религиозное – нравственное образование. Важнейшими сегментами этого речевого образования являются принципы социально – имущественного и общественно-политического равенства и воинственного неприятия авторитаризма, вождизма, господство одного чеченца над другим чеченцем.
Речевая культура чеченцев гордилась этими принципами и, постоянно приумножая их, стимулировала новые формулы речи, провозглашавшие независимость и свободу каждого чеченца.
Тип действия: Сохранение
Целевое действие: Распространение сферы использования чеченского языка, который остро реагирует на изменяя жизни чеченцев, духовные потребности которых модернизируют и приспосабливают к современным реалям чеченского обществаархаичные, устаревшие речевые формулы, штампы и клише.
Список использованной литературы:
«Русский язык и культура речи» (учебное пособие для вузов) Л.А. Веденская,
Л.Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева Ростов –на- Дону – 2013г. стр.139-172.
- Л.Н. Толстой повесть «Хаджи – Мурат»стр. 579.
Библиотека мировой литературы для детей. Москва -1978г.
2.Саидбей Арсанов роман «Когда познается дружба» стр.18-19
Грозный 1979 г.
- «Илли об Ахмеде Автуринском» стр.160; С- Х Нунуев «Чеченцы», Москва – 2008г.
- «Илли о Даде – юрте» стр.205; Чеченский фольклор том – 1; Грозный – 2014год.
- «Илли о Мадин Жамирзе и Бейбулати Таймиеве» стр.218; Чеченский фольклор том-1; Грозный 1959г.
- «Илли о Жанхоте аккинском» стр. 91-92; Чеченский фольклор том1; Грозный – 2014г.
- «Илли о вдовьем сыне и грузинском сыне «стр.52
8.Абдулла Хамидов пьеса «Бож – Али»; стр.5-6 Грозный 1958г.
- С- А. Сайдулаев «Посланник святой земли»; стр.9; Грозный «Книга» 1991г.
- А.И. Солженицин «Архипелаг Гулаг»; стр.367; том7; Москва 1991г.
этикет, адресат, адресант, обращение, речь, диалог, монолог, коммуникация, культура, интенсификатор, приветствие, молитва, извинение, поздравление, старейшина, утешение, сопереживание, наездник, тамада, формула.
Тип ответственности: Носитель
Фамилия лица: Чимчаев Шамсуди
Даты: 1933г
Тип ответственности: Носитель
Фамилия лица: Асуханов
Имя Отчество лица: С.У.
Даты: 1954г.р.
Тип ответственности: Носитель
Фамилия лица: Бачаев
Имя Отчество лица: Л.Х.
Даты: 1942г.р.
Тип ответственности: Носитель
Фамилия лица: Даутмирзаев
Имя Отчество лица: А.С.
Даты: 1947г.
Тип ответственности: Носитель
Фамилия лица: Шахмурзаева
Имя Отчество лица: Руман
Даты: 1953г.
Тип ответственности: Носитель
Фамилия лица: Баталов
Имя Отчество лица: Х.А.
Даты: 1952г.
Тип ответственности: Исполнитель
Фамилия лица: Домбаев Хамзат
Имя Отчество лица: Вахаевич
Даты: 1946г.
Место работы/адрес: ГБУ «ЦНТ» , методист информационно-аналитического отдела, 364020, ЧР, г.Грозный ,ул. Деловая, 19/65
Тип ответственности: Носитель
Название организации: Министерство культуры ЧР
Структурное подразделение: ГБУ «Центр народного творчества»
Местонахождение: 364020, ЧР, г.Грозный, ул. Деловая, 19/65
ОНН зарегистрирован: ГБУ «ЦНТ» ЧР ,Номер:CHECH067.
Полное наименование: Государственное бюджетное учреждение “Центр народного творчества” Чеченской Республики.